Skip to main content

Translation quality in Freshservice is really poor.

  • Some terminology is just wrong. E.g. ITIL Change is being translated with “Änderung”. In German ITIL it is also Change. And a Change Request is being translated with “Eine Änderung anfragen”. A Major Incident is being translated with “Schwerer Incident”, again ITIL in German is also Major Incident. And to be correct it would have to be “Schwere Störung”.
    On the other hand an asset is an asset, an incident is an incident.
  • In some areas there is a mixture of German and English words in one sentence.
  • Some German translations are really poor and I feel there is no proof reading by a native speaker or customer acceptance testing.
  • If a user sets up an authorisation representative for service requests, the representative always receives info mails in English; this cannot be changed
  • If you insert service fields via placeholders, e.g. in a mail, parts of them (field names such as "Item Name") are always in English.
  • The handling of the translation file is way too complicated. Plus you cannot export/translate/import all necessary fields/texts.

@Alefre 

Unfortunately, we are currently predominantly focusing on the German translations and cannot help with Swedish localisation at the moment. :-(


Open : Open for ConsiderationIn progress : Included in Product Roadmap

Hi all, 

we just revamped the German translation in Freshservice to have it compliant with the ITIL Glossary and you can see the changes reflected in your instances. 

Please let me know your feedback. 

Best,
Johannes


Hey folks,

we’re curious about your feedback, would you consider the translation update as an improvement?

Any things missing or not meeting your expectations?

Thanks,
Johannes


Hi ​@johannes.deneke  

it definitively is a major improvement!

Best regards

Monika